گفتگو با مترجم نابینای شهرمان

ارسال در سایرعناوین

اشاره: سعید زرگریان متولد 1371 مترجم زبان انگلیسی و دارنده رتبه یک کنکور دکترا در این رشته است. وی یکی از نابینایان موفق شهرمان است که توانسته علاوه بر موفقیت در تحصیل، به کمک تکنولوژِی برای خود کسب و کار در فضای مجازی برای خود فراهم کند. او تاکید می کند که گرفتن نمره های بالا در دانشگاه از دید مردم کار شاقی است و این نگاه جای تامل دارد. در ادامه چکیده این گفتگو را می خوانید.
**
€Â¢ لطفا در ابتدا خودتان را برای خوانندگان فرصت معرفی کنید؟
بنده دارای مدرک کارشناسی زبان و ادبیات انگلیسی و کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی از دانشگاه اصفهان هستم. دورۀ کارشناسی را با معدل 56/18 (رتبۀ سوم گروه) و کارشناسی ارشد را با معدل 47/19 (رتبۀ اول گروه) به پایان رساندم. در آزمون کارشناسی ارشد سال 1393، رتبۀ سوم گرایش مترجمی، در آزمون دکتری سال 1395، رتبۀ اول مجموعۀ زبان انگلیسی و، در آزمون دکتری 1396، رتبۀ یازدهم گرایش ترجمه را کسب کردم. با این حال، بعد از طی کردن فرایند مصاحبه، موفق به راهیابی به مقطع دکتری نشدم.

€Â¢ علت نابینایی شما چیست و شما چطور توانستید با وجود این کم بینایی تا این در جه تحصیل کنید؟
از بدو تولد، به بیماری چشمی RP، که عوام آن را به شب€Œکوری می€Œشناسند، مبتلا بودم. این بیماری در یک و نیم سالگی تشخیص داده شد و از آن زمان تاکنون، به پیشرفت خود ادامه داده است. در ابتدا، از بینایی نسبتاً خوبی برخوردار بودم، به طوری که، تا مقطع دبیرستان، از کتب عادی استفاده می€Œکردم.
اما بعد از آن، به تدریج روند پیشرفت بیماری تسریع شد و بالاجبار به کتاب€Œهای درشت€Œخط روی آوردم. با توجه به اینکه از کودکی به زبان انگلیسی، و به خصوص ترجمه، علاقه داشتم، رشتۀ زبان انگلیسی را برای تحصیل در دانشگاه انتخاب کردم، که البته گرایش ادبیات بعد از انتخاب رشته و با سازوکار سازمان سنجش تا حدودی بر من تحمیل شد.
تا سال دوم دانشگاه، همچنان از کتب درشت€Œخط، البته با دشواریِ بیشتر، استفاده می€Œکردم. تا اینکه، با توجه به تشدید بیماری و افزایش حجم دروس، مجبور شدم از روش دیگری برای مطالعه استفاده کنم.
از همان ابتدای ورود به دانشگاه، با مرکز امور نابینایان دانشگاه اصفهان و کارمندان وظیفه€Œشناس و مهربانش، آقای هادیان و خانم کریمی، آشنا شدم. در آنجا، ضمن آشنایی با دانشجویان نابینا و کم€Œبینای دیگر، به دنیای کتاب€Œهای صوتی و دیجیتال راه یافتم. با توجه به اینکه از ابتدا بینایی داشتم و خط مخصوص نابینایان، خط بریل، را بلد نبودم، دریافتم که آنچه می€Œتواند مرا برای ادامۀ تحصیل یاری کند استفاده از همین€Œگونه کتاب€Œهاست.

€Â¢ دسترسی به منابع برای شما دشوار نبود؟
خوشبختانه، با پیشرفت فناوری، مشکلی در زمینۀ مطالعۀ منابع انگلیسی وجود ندارد؛ چرا که می€Œتوان این€Œگونه کتاب€Œها را اسکن و با استفاده از نرم€Œافزارهای مخصوص، به فرمت€Œهای دیجیتال و قابل€Œخواندن با رایانه تبدیل کرد. کتب فارسی را نیز مؤسساتی مانند مرکز امور نابینایان دانشگاه اصفهان، با استخدام گویندگان مجرب، به فایل صوتی تبدیل می€Œکنند. بنابراین، دیگر مشکلی برای ادامۀ تحصیل وجود نداشت و مقطع کارشناسی و، بعد از آن، کارشناسی ارشد با موفقیت طی شد. به علاوه، وجود اساتید دلسوز و دوستان همراه نیز باعث شد در زمینۀ تحصیل مشکلی نداشته باشم و تمامی کلاس€Œها و مقاطع را با کسب بهترین نمرات و رتبه€Œها طی کنم.

€Â¢ برای رفت و آمد به دانشگاه با چه مشکلاتی مواجه بودید و چگونه آنها را برطرف می کردید؟
در ابتدای ورود به دانشگاه، برای رفت و آمد به خانواده متکی بودم اما، با کمک دوستان نابینای مستقل، مسیر رفت و آمد با تاکسی و اتوبوس را آموختم و توانستم تا حدودی مستقل شوم. در ابتدا، برای استفاده از اتوبوس، مجبور به شمارش ایستگاه€Œها یا پرسیدن از افراد مختلف بودم اما، با پیشرفت فناوری تلفن همراه و ظهور برنامه€Œهای مسیریاب دسترس€Œپذیر برای نابینایان، به راحتی و با استفاده از این€Œگونه برنامه€Œها از محل استقرار اتوبوس، موقعیت خیابان و موارد دیگر مطلع می€Œشدم.
به علاوه، کم€Œکم استفاده از عصای سفید را فراگرفتم و این امر نیز گام بلندی در جهت استقلال محسوب می€Œشد. در کل، پیشرفت فناوری به استقلال نابینایان، چه در زمینۀ رفت و آمد و انجام امور روزمره، و چه در زمینۀ کار و تحصیل، کمک زیادی می€Œکند.به مدد همین پیشرفت فناوری و آشنایی با نرم€Œافزارهای صفحه€Œخوان رایانه، توانستم وارد بازار ترجمه شوم.

€Â¢ چه فرآیندی را طی کردید تا توانستید به عنوان یک مترجم با موسسه ای در تهران وارد بازار کار شوید و به کار تر جمه بپردازید؟
در سال 92، یکی از هم€Œرشته€Œای€Œهای نابینا دارالترجمۀ آنلاینی به نام «شبکۀ مترجمین ایران» را به بنده معرفی کرد، و، اتفاقاً، آن سال آزمون حضوری جذب مترجم این مؤسسه در اصفهان برگزار شد. بعد از شرکت در آزمون مذکور، توانستم با کسب نمرۀ 450 به عنوان مترجم سطح نقره€Œای مشغول به کار شوم.
با تلاش فراوان، و به لطف ارزیاب€Œهای دقیق و کاربلدِ این مؤسسه، موفق شدم پله€Œپله پیشرفت کرده و ظرف دو سال به سطح طلایی و حداکثر امتیاز ممکن دست یابم. از ابتدای همکاری€Œام با این مؤسسه تا کنون، متونی به طول بیش از ششصد هزار کلمه را از انگلیسی به فارسی و بیش از ده هزار کلمه را نیز از فارسی به انگلیسی ترجمه کرده€Œام، که عمدتاً در زمینه€Œهای مدیریت و فناوری اطلاعات، رایانه و شبکه و روانشناسی بوده€Œاند. به علاوه، اخیراً شش کتاب در زمینه€Œهای مختلف را از انگلیسی به فارسی ترجمه کرده€Œام که در مراحل بازخوانی و آماده€Œسازی برای چاپ قرار دارند.
از آنجایی که ترجمه کاری پروژه€Œای محسوب می€Œشود و در نتیجه، ساعات کار و درآمد مشخصی ندارد، نمی€Œتوان به عنوان تنها منبع درآمد روی آن حساب کرد. به علاوه، به دلیل ذهنیت نادرست مردم در مورد کار ترجمه و انتظار کار کم€Œزحمت و در عین حال باکیفیت از سوی مشتریان، میزان دستمزد پرداختی به مترجمان در ایران چندان بالا نیست و همین امر نیز مانع دیگری محسوب می€Œشود.
با این حال، با توجه به دسترس€Œپذیری و فراوانیِ منابع انگلیسی€Œزبان، تحصیل در گرایش€Œهای مختلف رشتۀ زبان انگلیسی و کار در حوزه€Œهای مرتبط، علی€Œالخصوص ترجمه، برای نابینایان نسبتاً مناسب و تحصیل زبان و کار ترجمه برای نابینایان را به نسبت مناسب ارزیابی می€Œکنم.

€Â¢ در پایان اگر سخن ناگفته ای دارید بیان کنید؟
تا کنون، بیشترِ موفقیت€Œهای نابینایان، یا بهتر است بگویم بیشترِ موفقیت€Œهایی که به چشم آمده€Œاند، در حوزۀ تحصیل اتفاق افتاده€Œاند. البته، شاید بتوان گفت که چنین دستاوردهایی تنها از نظر افراد بینا موفقیت محسوب می€Œشود؛ چرا که فکر می€Œکنند صرف درس خواندنِ کسی که از نعمت بینایی محروم است کار شاقی محسوب می€Œشود، چه رسد به کسب نمرات و رتبه€Œهای بالا.
این در حالی است که، اگر مردم و مسئولین به این افراد اعتماد و مشاغل مناسب را برایشان فراهم کنند، شاهد توانایی€Œها و دستاوردهای افراد نابینا در بازار کار نیز خواهیم بود. کما اینکه افراد زیادی از این قشر توانسته€Œاند در مشاغل خصوصی و دولتی مختلف ایفای نقش کنند. متأسفانه، تاکنون نگاه درستی به این افراد وجود نداشته و همین امر هم ایجاد مشکلاتی در زمینۀ اشتغال را به دنبال داشته است.
در نتیجۀ این نگاه نادرست و نبود بستر فعالیت و نمایش توانایی€Œها، و در برخی موارد هم عدم اتحاد و همبستگی کافی در میان تشکل€Œهای نابینایی، تا اینجا اقدام قاطعی برای حل مشکل اشتغال این افراد صورت نگرفته است. اوج این اتفاق را می€Œتوان در منع قانونیِ شرکتِ افراد دارای مشکلات بینایی در آخرین مرحلۀ آزمون استخدامیِ آموزش و پرورش مشاهده کرد. البته، امیدوارم با تصویب لایحۀ حمایت از حقوق معلولان این مشکل تا حد ممکن حل شود.